Ние говорим Вашия език!
При всеки проект за превод на документи и редакция на преводи или текст подбираме езиков специалист по няколко основни критерия - отлично владеене на езиците, заложени в проекта, опит в съответната терминология и разширени технически познания при проекти, изискващи работа със специфичен софтуер.
За изпълнението на всяка поръчка се грижи индивидуален проектен координатор, който съблюдава спазването на конкретните изисквания – от форматиране, през специфична терминология до начин на предаване.
При превод на документи и редакция на превод или текст се извършва мултикомпонентна проверка на качеството, извършена както от хора, така и от специализиран софтуер. Някои от критериите са правопис, форматиране, съответствие с предоставената терминологична база и със специфичното изписване на имена.
Може да разчитате на архив на всички Ваши преводи на документи, копия на документи, референтни текстове и аудио файлове в продължение на 1 година. Имате достъп до поръчките си във всеки един момент 365 дни!
Ние сме насреща за въпроси, уточнения и промени по Вашите поръчки през цялото време на изпълнението, както и след финализирането им! Вашият проектен координатор е на разположение както по телефон и имейл, така и чрез нашия Facebook Messenger чат панел.
В ерата на абсолютна свързаност и дигитализация защитата на личните данни е приоритет. Предлагаме на всеки наш клиент сключване на споразумение за обработка на данни съгласно изискванията на GDPR – гарантирайки защитата и поверителността на Вашата информация.
Адвокатска кантора Атанасов и Иванов
Адвокатско съдружие Спасов и Братанов
Обемът на Вашия текст за превод (наричан още „текст-източник“/“source text“) се измерва на преводаческа страница от преведения текст (наричан още „текст-цел“/“target text“).
Една преводаческа страница се равнява на 1800 знака (включително разстоянията между думите).
Това е официално приетият метод за измерване на обема на преводите в България.
Стандартът се утвърждава още през миналия век, тъй като 1800 знака е максималният обем на една страница от предшественика на компютъра – пишещата машина.
Световноприетата мерна единица за превод и за повечето езикови услуги си остава брой думи от оригиналния текст-източник.
Думата се определя като всяка група знаци между два интервала.
Методът за измерване на обема на превода чрез преводаческа страница постепенно се измества от стандартния метод за измерване на думи, тъй като преводаческа страница от преведения текст може да бъде доста субективна и често е подвеждаща при формирането на оферта.
> Вижте също и „Какво е изходен език?“
> Вижте също и „Какво е целеви език?“
Изходният език е езикът на оригиналния текст (или „текста-източник“), който трябва да бъде преведен на друг език.
Понякога текстът-източник е комбинация от повече от един изходен език.
Броят на думите в текста-източник определя обема на поръчката за превод.
> Вижте също и „Може ли моят текст да бъде преведен на/от повече от един език?“.
> Вижте също и „Мога ли да заявя превод на/от език, който не е в предложения списък?“
Целевият език е езикът, на който трябва да бъде преведен „текстът-източник“.
В случай че „текстът-източник“ трябва да бъде преведен на повече от един целеви език, преводът на всеки целеви език се разглежда като отделен превод от една и съща поръчка с индивидуален краен срок.
> Вижте също и „Може ли моят текст да бъде преведен на/от повече от един език?“.
> Вижте също и „Мога ли да заявя превод на/от език, който не е в предложения списък?“
Разбира се! Преводът от повече от един език е често срещан при официални документи, написани на съответния език в една държава и легализирани на друг език в трета държава.
Ако имате поръчка с такъв документ, моля, свържете се с нас [вътрешен линк] като посочите всички езици, от/на които трябва да бъде преведен Вашият текст.
В най-кратки срокове ще се свържем с Вас с информация дали срокът Ви ще бъде по-дълъг от обичайния и дали крайната цена ще се различава от тази, съответстваща на едната двойка езици.
Горди сме, че работим с преводачи от цял свят, които владеят голямо разнообразие от езици.
Към момента предоставяме преводачески услуги на повече от 40 езика, но ще бъдем приятно изненадани, ако имате нужда от превод на език, който не присъства в настоящия ни списък.
Всичко, което трябва да направите, е да се свържете с нас [вътрешен линк] и ние ще потвърдим в рамките на 24 часа дали такъв език може да бъде преведен от нашите специалисти.
Всички пътища водят към Рим, но само този води до нас
+359 878 547 512
office@mota-mo.com
ул. Сердика 30, партер, 1202 София
Виж на карта »