FAQ

The volume of your text for translation (also referred to as “source text”) is measured by “translation page” from the translated text (also referred to as “target text”).

One “translation page” equals 1800 characters (including spaces).

This is the officially accepted method of measuring the volume of translations in Bulgaria.

The reason behind it is that 1800 characters is the maximum volume of one page of the typewriter – the predecessor of the computer, used not so long ago.

The worldwide accepted measuring unit for translation and for most of the language services remains by number of words of the source text (original text).

A word is defined as each group of characters between two spaces.

The method of measuring the volume of translation by translation page is steadily replaced by the standard word count method, as the translation page from the target text is quite subjective and it is often misleading when forming a quote.

> See related topic “What is a source language?”

> See related topic “What is a target language?”

Source language is the language of the original text (or “source text”) which needs to be translated to another language.

Sometimes the source text is a combination of more than one source language.

The number of words of the source text determines the volume of the translation order.

> See related topic “Can my text be translated to/from more than one language?”

> See related topic “Can I request a translation to/from language that is not in the suggested list?”

Target language is the language to which the source text needs to be translated.

In case the source text needs to be translated to more than one target language, the translation to each target language shall be considered as a separate item of the same order with an individual deadline.

> See related topic “Can my text be translated to/from more than one language?”

> See related topic “Can I request a translation to/from language that is not in the suggested list?”

Sure! The translation from more than one language is common with official documents, written in one country in its respective language and legalised in another country in a different language.

If you have such instance for your order, please Contact us [internal link] and include a note of all the languages your text needs to be translated to/from.

We will promptly get back to you with information whether your deadline shall be longer than usual or the final price different than the one corresponding to the single language pair.

We are proud to work with translators from all around the world – masters of a wide variety of languages.

Currently we provide translation services in more than 40 languages, but we will be pleasantly surprised, if you request a translation in a language not present in our current list.

All you need to do is Contact us [internal link] and we will get back to you in 24 hours with a confirmation on whether such language could be translated by our specialists.

If you can read it or hear it – we can translate it!

Don’t be bothered with the exact filetype of your text for translation – document, image, file scan, photo, audio recording, you name it…

Working hand in hand with up-to-date technologies, we are able to give you maximum accurate quote based on a word count for a written text and hours of recording for an audio text.

As much as quality is our top priority, we understand that timing is crucial.

Unless you have a specific deadline for your project, we strive to offer you the best possible deadline.

We take into consideration the volume of the translation and the amount of graphics or specific visual elements included in the text.

Typically, a text of up to 6 pages / 1 500 words could be translated by a professional translator for around 24 hours, one of 30 pages / 7 500 words – for a week (5 working days), and a text of 50 pages / 12 500 words – for 8 to 10 working days.

Of course, once you receive your quote or order confirmation, you can [“Contact Us” button] to discuss any amendment of the deadline.

Professional Translation might sound like a catch phrase, but we strive to live up to the expectations it sets.

As we are committed to continuously improve our QA processes, we choose carefully our language experts and constantly evaluate their performance.

When an order for translation is submitted it is being assigned to a translator with verified level of language proficiency (e.g. Diploma of Philology, widely recognised Language Proficiency Certificate, etc.).

After we receive the translated text, we send it to a proofreader for final formatting, spelling and termbase consistency check.

> See related topic “After receiving my final translation, can I return it for correction and under what conditions?”

Official translation is commonly used for corporate/trade documents and for documents issued by and educational or government institution.

This kind of translation is required to be performed by a sworn translator. It is the institution for which the translation is destined which determines whether the translation needs to be official or not.
> See related topic “When do I need a sworn translator?”

Each translation order has the option to be executed by a sworn translator.

Each country has its specific requirements for sworn translator certification.

Nevertheless, the world-wide accepted rule is that the level of language proficiency of a sworn translator is acknowledged by a government body of the respective country.

The translator is legally liable for the accuracy of his/her translation.

The services of a sworn translator are being used for official translation where such is required by the designated institution/party.
> See related topic “What does official translation mean?”

We value highly the trusted and transparent provider-client relationship.

Hence why, we encourage our clients to feel free to express any form of criticism or dissatisfaction regarding the service provided.

In case you deem your final translation requires certain corrections, please inform us in the next 5 working days after receiving it and we will review your request in a timely manner.

In case any disagreement arises, an independent editor shall be appointed, in order to determine the origin of any inaccuracy.

All additional costs regarding the post-editing shall be covered by the party responsible for the inaccuracy, as per the independent editor’s judgement.
> See also “Terms and Conditions”

As much as we are passionate about translation, we embrace the realm of untranslatable words.

The most obvious example of such words are names.

Given that every language has different phonetic and transcription rules and specifics, an accurate transliteration of the names in a source text is essential.

In order to avoid inaccuracies, we encourage the creation of names transcription list (or project specific “names termbase”) which shall be shared with the translator assigned to the project.

The adherence to this list is also double-checked by the proofreader.

The consistency of individuals’ or legal entities’ names could be crucial for translation of personal ID documents, diplomas, certificates, legal documents and contracts.